By Kittie Howard
Ah, Cajun
English, the sound of home: a pot of gumbo on the stove; sweet corn dripping
down the chin; collard greens with—shhh, our secret—a dash of sugar. Mo chagren. I’m sorry. What am I saying?
The sound of home is in my mind, a recording only I hear.
When I roughed
out my latest novella, Rings of Trust, I dove into the keyboard with the
sound of home. Pleased with my Cajun English dialogue, I printed a copy for my
husband. Minutes later, he frowned. “What’s the matter?” I asked.
My New Hampshire husband
hesitated. “Maybe you should tone down this Cajun dialect.”
We exchanged
blank looks: New Hampshire ’s boiled potatoes
and South Louisiana deep-fried shoestring potatoes; New
Hampshire ’s clam chowder and South Louisiana ’s
gumbo. As if I were a character in one of my books, I perused my lips. “Okay,”
I said.
I returned to
the keyboard and sat there, staring at the screen and tapping my finger on the
desk. My husband spoke conversational French, but with a Canadian English
foundation his mother’s first language. Tap.
Tap. This dialogue is so normal. Tap.
Tap. What’s wrong with him? He’s been to South
Louisiana countless times without a problem talking sports. Tap. Tap. He wasn’t paying atten—whoa!
I’d forgotten
about body language and eye contact, the other aspects of hearing. Of course
hub didn’t get it. He wasn’t born into Cajun English, a dialect that had
evolved from Cajun French out of economic necessity in the 1800s. When one’s
sitting in an un-air conditioned mom and pop diner in August, one understands Da day’s hot, hot. It’s easy to pick up
that the lack of the plosive /th/ sound in Cajun French has turned the into da. Just as easy, the brain hears hot. But to read hot, hot
in a dialogue? Neither listener nor reader knows the first hot means very. When
Cajuns end sentences with no or yeah, there’s no rule, only a sensing.
I then did what
I should have done in the first place: I devised a list of Cajun accented words
(dôn for don’t) and fractured English (Id dôn matta, no.) to season the
straight English. Once I had a consistency, the fingers flew. My husband turned
page after printed page. “What’s Broussard going to do next? he’d ask.
I’d smile and
return to the keyboard. However, I’d learned an important lesson about assuming.
The author and the reader have to hear each other. In a way, we’re like cicadas
calling each other. If one doesn’t hear, the evening is too quiet.
Much of the
dialogue in Southern literature reflects the South’s drawl. But it differs. We
hear who’s from Mississippi or Northern Louisiana . We know who’s
who. How do you handle this drawl in your dialogue?
__________________________________________________________________
No comments:
Post a Comment